Il faut faire preuve de patience si l'on veut comprendre une phrase en anglais. Parce que le sens d'une phrase en anglais se révèle souvent à sa fin, contrairement à ce qui se passe en français où une phrase révèle son intention sémantique, avant d'ajouter l'accident le cas échéant. Ce titre d'information pioché au hasard dans un journal nigérian donne une idée de la patience requise pour intégrer le sens d'une phrase en anglais : ”Gunmen Kill Borno Police Deputy Commissionner’s Driver”
Dans cette phrase, plusieurs niveaux de compréhension se présentent au fur et à mesure qu'on avance :
- 1.Gunmen Kill
2.Gunmen Kill Borno 3.Gunmen Kill Borno Police 4.Gunmen Kill Borno Police Deputy 5.Gunmen Kill Borno Police Deputy Commissionner’s 6.Gunmen Kill Borno Police Deputy Commissionner’s Driver.
Et c'est en fin de phrase qu'on comprend qu'un chauffeur est mort ! En français cette information est donnée d'entrée : « des hommes armés ont tué le chauffeur du ministre adjoint de la sécurité de l'État de Borno. » Ce que les Anglais retiennent pour la fin, les Français le disent d’entrée : No wonder, Français et Anglais ont du mal à se comprendre. Et cent ans de guerre n’a rien changé à cette différence ferrée dans la grammaire. Et voilà que cette digression m’emporte à mille lieues de Boko Haram
Binason Avèkes
|
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.