1111111111111111111111111
22222222222222222222222
33333333333333333333333
444444444444444444444
555555555555555555555
66666666666666666666666
777777777777777777777777777
99999999999
THE RAVEN
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;–vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow–sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me–filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"–here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and
flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed
he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no
craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning–little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered–not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown
before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never–nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and
door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee–by these angels he
hath sent thee
Respite–respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!–prophet still, if bird or
devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted–tell me truly, I implore-
Is there–is there balm in Gilead?–tell me–tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil–prophet still, if bird or
devil!
By that Heaven that bends above us–by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked,
upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!–quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted–nevermore!
The Raven (1845) | Le corbeau | Edgar Allan Poe Traduit de l'américain par Stéphane Chabrières
LE CORBEAU
Par un minuit triste, tandis que je méditais, faible et fatigué,
Sur maint vieux et curieux volume de savoir oublié,
Tandis que je dodelinais de la tête, somnolant presque, il y eut soudain un tapotement,
Comme si quelqu’un frappait doucement, frappait à la porte de ma chambre,
C’est un visiteur, murmurai-je, qui frappe à la porte de ma chambre
Rien que cela, et rien de plus.
Ah, je me souviens précisément que c’était par un mois glacial de Décembre,
et chaque tison brodait en mourant son spectre sur le sol.
Je désirais vivement le matin; j’avais cherché à tirer
De mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
Pour la rare et lumineuse jeune fille que les anges appellent Lénore,
Qu’ici-bas l’on ne nommera jamais plus.
Et le bruissement soyeux, triste et incertain de chaque rideau de pourpre
Me faisait frisonner, me remplisssait de terreurs fantastiques et inédites;
Si bien qu’alors, pour calmer les battements de mon coeur, je restais là à répéter:
“C’est un visiteur qui souhaite entrer à la porte de ma chambre,
Un visiteur qui souhaite entrer à la porte de ma chambre,
C’est cela, et rien de plus.
A cet instant mon âme se fit plus forte et n’hésita plus:
“Monsieur, dis-je, ou Madame, j’implore vraiment votre pardon;
Mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu frapper si doucement,
Si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, frapper à la porte de ma chambre,
Que je vous ai à peine entendu.” J’ai alors ouvert grande la porte;
Les ténèbres, et rien de plus.
Scrutant ces ténèbres, je me tins longtemps à m’interroger,
A douter, à rêver des rêves que nul mortel n’osa jamais rêver ;
Mais le silence perdura, et le calme ne donna aucun signe,
Et le seul mot qui fut prononcé fut un nom chuchoté: “Lénore!”
C’était moi qui le chuchotai, et l’écho en retour me murmura ce mot: “Lénore!”
Simplement cela, et rien de plus.
De retour dans ma chambre, toute mon âme brûlant en moi,
J’entendis de nouveau frapper mais plus fort qu’auparavant.
“Sûrement, dis-je, c’est sûrement quelque chose à la persienne de ma fenêtre:
Voyons donc ce que c’est, et élucidons ce mystère,
Laissons mon coeur se calmer un instant et élucidons ce mystère;
C’est le vent et rien de plus.”
Je poussai alors le volet, quand, avec un tumultueux battement d’ailes,
Entra un noble corbeau des jours saints de jadis;
Il ne fit nulle révérence; il ne s’arrêta pas ni n’hésita un instant;
Mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha sur la porte de ma chambre,
Se percha, s’installa, et rien de plus.
Alors cet oiseau d’ébène induisant ma triste imagination à sourire,
Par le grave et sévère décorum de son maintien:
“Bien que ta tête, lui dis-je, soit tondue et rase, tu n’es sûrement pas un poltron,
Morbide, sinistre et ancien corbeau, voyageant depuis les rivages plutoniens de la nuit,
Dis-moi quel est ton nom seigneurial sur les rivages plutoniens de la nuit!”
Le corbeau dit: “Jamais plus!”
Je m’émerveillai que ce disgracieux volatile comprenne aussi bien ce langage,
Bien que sa réponse ne fût ni très sensée ni très pertiente;
Car on doit convenir qu’aucun homme vivant
N’eut l’occasion de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Un oiseau ou une bête sur le buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
Et affublé du nom; “Jamais plus.”
Mais ce corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, ne prononçait
Que ce seul mot, comme si son âme se répandait en ce seul mot.
Il ne prononça rien de plus, il ne bougea pas une plume,
Jusqu’à ce que je murmure faiblement: “d’autres amis se sont déjà envolés,
Au matin il s’envolera à son tour, comme mes espérances déjà envolées.”
L’oiseau dit alors: “Jamais plus.”
Surpris par cette réplique brisant le silence et dite avec autant d’aplomb,
“Sans doute, dis-je, cette parole est son seul acquis,
Qu’il a apprise chez un malheureux maître que le Malheur impitoyable
A poursuivi de plus en plus près, jusqu’à ces chansons n’aient plus qu’un seul refrain,
Jusqu’à ce que les chants funèbres de son Espérance ne résonnent plus
Qu’au seul refrain mélancolique de: ”Jamais plus.
”Mais le corbeau induisant encore toute mon âme à sourire,
Je roulai soudain un siège à coussins en face de l’oiseau, du buste et de la porte;
Puis, m’enfonçant dans le velours, j’en vins à enchaîner les idées aux idées,
A penser à ce que cet augural oiseau de jadis,
Ce que ce sinistre, disgracieux, morbide, maigre, augural oiseau de jadis
Voulait dire en croassant ce: “Jamais plus.”
Je restai assis, à conjecturer, mais ne soufflant nulle syllabe
Au volatile dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du coeur;
Je cherchai à en savoir toujours plus, ma tête reposant à l’aise
Sur le velours du coussin que nimbait la lumière de la lampe,
Ce velours violet que nimbait la lumière de la lampe,
Qu’Elle ne pressera, ah! jamais plus!
Alors, il me sembla que l’air devenait plus dense, parfumé par un encensoir invisible,
Que balaçaient des Séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Misérable,” m’écriai-je, ton Dieu t’a envoyé, par ses anges il t’a envoyé
Du répit, du répit et du népenthès dans tes souvenirs de Lénore!
Bois, oh bois ce bon nepenthès et oublie cette Lénore perdue!”
Le corbeau dit: “Jamais plus.”
“Prophète!” dis-je, “Etre de malheur, oiseau ou démon!
Que le Tentateur t’ait envoyé, ou que la tempête t’ait fait échouer ici,
Désolé mais encore intrépide sur cette terre déserte et enchantée,
Dans cette maison hantée par l’horreur, dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Existe-t’il du baume de Judée? Dis-le moi, dis-le moi, je t”en supplie!”
Le corbeau dit: “Jamais plus.”
“Prophète!” dis-je, être de malheur, oiseau ou démon!
Par ce ciel tendu au-dessus de nos têtes, par ce Cieu que nous adorons,
Dis à cette âme chargée de chagrin si, dans le distant Eden,
Elle étreindra une sainte jeune fille que les anges appellent Lénore!”
Le corbeau dit: “Jamais plus.”
“Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon!” hurlai-je, en me redressant.
“Retourne à la tempête et aux rivages plutoniens de la nuit!
Ne laisse aucune plume comme symbole du mensonge que ton âme a proféré!
Laisse ma solitude intacte! Quitte le buste au-dessus de ma porte!
Ote ton bec de mon coeur, et éloigne ta présence de ma porte!”
Le corbeau dit: “Jamais plus.
Et le corveau, ne volant jamais, trône toujours, trône toujours
Sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre;
Et ses yeux ressemblent en tout point à ceux d’un démon qui rêve,
Et la lumière de la lampe ruisselant sur lui projette son ombre sur le sol;
Et mon âme, de cette ombre flottante qui gît sur le sol,
Ne s’élevera - jamais plus!
Les commentaires récents