Ein, nyon ha, bo nyon wlan non mèton gbé mè é nonbè s’in. Non mèton gbé ɔ éwè nyi’n gbé émè mi’n sou ɖé si’n hwénou mi’n kpo ɖ’azi’nmè ; gbé ɖé mεn mi’n sé non mi’n ton ɖɔho bo konou doɔ, jihan bo yavi doɔ, sahoho bo nambɔ doɔ, ha yèhoué bo wazɔ doɔ. Non mεnton gbéɔ éwè nyi’n ɖé émè non mèton do touhoutou gbɔvi nou mεn doɔ. Non mεnton gbéɔ sε mεnton gbé ɖéé mè yé su ɖéɔ wè
Ein, yé hin ɔn yé sihou kplɔn mεnɖévo gbé vi mεnton bè nan nyon wlan bo nyon do, ɖi lé mi’n déhou gbin ɖo fiɔ. Wagbɔ ton mεn bi mon léé tchié : mèvivlè, kissε nou wiwa kèɖè wènon sɔtinmè hansinon azizagbè ton. Aziza gbéɔ, non mεton gbé mεn énon gossi’n, ɖo yɔkpɔvoumè.
Đo wéman ton ɖé non nyi’n “Kɔlèwa houé si’n Kayé” mεɔn, Aimé Césaire ɖɔ nou togoun ɖé ɖo mεɖévo chènou lè ɖɔ : “mi’n noun miε’n ni’n hwan nouvivi ɖagbé ɖo mi’n ɖé tinti’n” Ho ɖagbé ɖéçou nin ; amon ho énin ɔn nan ɖou afokou ni’n mεɖévo gbé mεn wè mi’n nan yi ahwanfu’nfu’n noujlèjlè dé nyi’n nou wi’nwlanɔn ɖo. Noun ɖo mɔn tchi wé ɔ, mεn vlèvlè lɔdji djin m'i’n na kpo ɖé tègbè...
Roger Gbényonvi
Qui mieux que Roger Gbégnonvi peut faire l’Éloge des Langues Maternelles Écrites ?
Écriture et Langues Maternelles
Car savoir lire et écrire, c’est savoir lire et écrire d’abord et naturellement dans sa langue maternelle. La langue maternelle, c’est celle dans laquelle l’embryon/fœtus a baigné, la langue dans laquelle il a entendu maman parler et rire, chanter et pleurer, crier et se taire, prier et travailler. La langue maternelle, c’est celle dans laquelle la maman a bercé sur ses genoux l’enfant. La langue maternelle, c’est le milieu naturel de l’enfant. Quoi de plus naturel donc que d’offrir à l’enfant, dans sa langue maternelle, dans son milieu naturel, la condition essentielle de tout développement et de tout épanouissement humains qu’est le savoir lire et écrire, qu’est l’arme miraculeuse de l’écriture ! Toute autre démarche est conte-nature, illogique et contre-productive. Il est possible, comme on le voit chez nous, de sommer l’enfant, à l’âge de trois ou quatre ans, d’aller se développer et s’épanouir sur un autre terrain que le sien, un terrain sans la moindre résonance avec celui de son enfance, avec celui de son cordon ombilical, avec celui de ses racines. Le résultat, on le voit : d’excellents répétiteurs parfois et même des perroquets accomplis, mais jamais des créateurs. Car un parfait répétiteurs ne vaut pas un mauvais créateur. Et l’on ne crée que lorsque l’on a reçu le savoir lire et écrire dans la langue maternelle, sur le terrain naturel. Dans le ‘‘Cahier d’un retour au pays natal’’, Aimé Césaire somme le peuple dominé de ‘‘produire de son intimité close la succulence des fruits’’. Belle sommation, mais vaine sommation tant que le peuple dominé se laissera remettre l’arme miraculeuse de l’écriture en langue étrangère, et comme en pays non natal. Il fera, au mieux, du savant psittacisme….
Copyright, Blaise APLOGAN, 2010,© Bienvenu sur Babilown
Tout copier/collage de cet article sur un autre site, blog ou forum, etc.. doit en mentionner et l’origine et l’auteur sous peine d’être en infraction.
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.